1 定义和作用
题名是论文的总纲,是能反映论文最重要的特定内容的最恰当、最简洁的词语的逻辑组合。
题名是论文重要思想的高度概括,是论文的重要信息点和最重要的组成部分,给读者提供决定是否阅读正文的主要信息,为文献加工者提供辑目、索引和检索的主要依据,对正文所阐述的学术研究成果的传播、推广和应用起着决定性作用。
2 要求
科技论文一般阐述研究的创新成果,如新概念、新理论、新材料、新技术、新方法等,其题名应客观、平实、直白,不应主观、夸张、隐晦。一般采用叙述式(论题式)题名,要求准确地表达论文的核心内容,恰如其分地反映研究的范围和达到的深度,用语规范、结构合理、用词准确、详略得当、语序正确,一般不超过22个字,严禁使用非公知公认的字符缩写作为标题。
3 英文题名
1)结构
英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。例如:Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(热处理木材的水分吸着热力学特性)。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;况且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。
2)字数
题名不应过长。总的原则是,题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。
3)一致性
同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。例如:工业湿蒸汽的直接热量计算,Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文题名的直译中译文是“由湿蒸汽所传热量的直接计量”,与中文题名相比较,二者用词虽有差别,但内容上是一致的。
4)冠词
凡可用可不用的冠词均可不用。例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中两处的冠词the 均可不用。
5) 大小写
a. 全部字母大写。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE.
b. 每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写。此格式应用较为广泛。例如: Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects.
c. 题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。例如:Topographic inversion of interval velocities.
6) 缩略词语
已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。